みんなのスペイン語
スペイン語のサイトです♪ スペインのこと、日本のこといろいろ書いています♪
flash時計「アクア」
最近の記事
月別アーカイブ
カテゴリー
プロフィール

idiomas

Author:idiomas

友達申請フォーム

この人と友達になる

最近のコメント
最近のトラックバック
FC2カウンター
リンク
ブログ内検索
RSSフィード
Powered By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ
ブログやるならFC2ブログ

スポンサーサイト
2008-07-07(Mon) 00:32
歌から学ぼう こころ 
2007-09-16(Sun) 23:58
ご無沙汰してます。
毎日訪れてくださっている皆様どうもありがとうございます。
なかなか更新できなくてごめんなさい。
今日は歌から学ぼうEspañolでこの曲を...

 
 


こころ         小田和正



人ごみを まぶしそうに 君が 走ってくる
降り続く 雨はやんで 夏の空に 変わった

初めから 分かっていた 君の 代わりは いない
確かなことは 何も 見つからないけど 君が好き

世界中で いちばん 大切な人に 会った
今日までの そして これからの 人生の中で

君のために できることは ほんの少しだけど
こころは ほかの誰よりも ぜったい 負けないから

それぞれの 想いは今 夏に ゆられるまま
離れて 近づいて 切なく ときめいて



あの夏 世界中で いちばん 大切な人に 会った
今日までの そして これからの  人生の中で



Kokoro Kazumasa Oda

Viniste corriendo
deslumbraste cruzando la multitud
la incesante lluvia cesó
y apareció el cielo de verano

Desde el primer momento
supe que nada seguro
pero yo te quiero

He encontrado a la persona más importante del mundo
hasta ahora y desde ahora el centro de mi existencia

Por ti, puedo hacer pocas cosas
pero te quiero más que a nadie

Mientras nuestro sentimientos
se blancean en verano
nos distanciamos, nos acercamos
y nuestro corazón se estremece



Aquel verano me encontré a la persona más importante del mundo
hasta ahora y desde ahora el centro de mi existencia




歌から学ぼう 世界中の誰よりきっと
2007-07-25(Wed) 06:30
世界中の誰よりきっと 中山美穂&WANDS


まぶしい 季節が
金色に街を染めて
そっと君を包み込んでいた

また巡りあえたのも きっと偶然じゃない
心のどこかでまってた

世界中の誰よりもきっと 熱い夢見ていたから
目覚めて初めて気づく つのる思い

世界中の誰よりもきっと 果てしない その笑顔
ずっと抱きしめていたい 季節を越えて いつまでも

La estación deslumbrante,
teñí de oro la ciudad
y envuelve tu perfil ligeramente 
envolviéndote suavemente

no es por casualidad que hemos vuelto a vernos 
lo deseaba el corazón 

seguro que soñaba apasionadamente, más que nadie en el mundo
Seguramente mis sueños son los mas apasionados del mundo
al despertarme me doy cuenta por primera vez,
los sentimientos que aumentan 
al despertarme siento por primera vez que mis sentimientos se
intensifican

seguro que tu sonrisa eterna., es más que a nadie 
seguramente tu sonrisa es la mas eterna del mundo

quiero abrazarte para siempre, pasando las estaciones 
Quiero abrazarte eternamente, viendo pasar las estaciones






Camper
2007-07-10(Tue) 22:52
Camper 2007&ベストセラー 

履きやすさを追求したフォームにオリジナリティー溢れるデザインで
スペインシューズを世界に発信したCamper。
靴の概念にとらわれず、新しい素材やフォルムを追求したコレクションを
毎回発表する全世界にファンを持つブランドです。


campershiro.jpg


20070710223955.jpg


camperchairo.jpg



camperbesutokuro.jpg


20070710223753.jpg




La noche de Tanabata
2007-07-07(Sat) 23:27
La noche de Tanabata  七夕の夜

tanabata.jpg



星に祈りを
 七夕伝説

Dos famosos amantes del cielo nocturno - en realidad dos estrellas, llamadas Hiko-boshi (Altair) y la Princesa Ori-hime (Vega) - recorren la Vía Láctea una vez al año, el séptimo día del séptimo mes, para pasar la noche juntos.
La cita nocturna de los amantes es una buena ocasión para solicitar deseos a los cielos. Los deseos se escriben en coloridas tiras de papel y se ponen en las ramas de bambú, colocándolas verticalmente como elemento decorativo.

  Buena Suerte
憧れのロナウジーニョ選手に会えるか!?
2007-07-02(Mon) 23:55
世界の果てまでイッテQ! 7月1日

憧れのロナウジーニョ選手に会えるか!?

吉澤ひとみがロナウジーニョに会いたい!という小学生の女の子と、
スペイン・バルセロナへ!


今回は吉澤ひとみがサッカー大好き少女とバルセロナに行ってアポなしでロナウジーニョに会うというサッカーファンにとっては夢のような企画でした。果たして結果は...?????

バルセロナを訪れた一行はチーム練習場で出待ちを敢行。
さらに、現場で知り合ったファンから行きつけの店の情報などを聞き出すが...すんなり少女が描いたロナウジーニョの油絵を手渡せることはできず、地元の新聞などに取材されるなど注目される存在になっていました。(地元のスポーツ新聞に掲載されました。)

barusa.jpg


最後は無事油絵を渡すことができ、
ユニフォームにサインをもらって感動していました。
本当に良かったです。

最後の日に用いられた垂れ幕には
「ロナウディーニョ、 私はあなたに会うために日本から来ました。
ちょっとでいいからこっちを見て。」
とポルトガル語で書いてありました。

ロナウジーニョは本当に気さくで良い人のようですね。

地元のスポーツ新聞より

MUNDO DEPORTIVO 15/06/07

De Japón, al Mini. Se llama Megumi Watamabe. Es una niña japonesa de 10 años que juega al fútbol en un equipo de niños. Su sueño era conocer a Ronnie y así se lo transmitió a un programa de Nipon TV, que se encarga de hacer realidad las ilusiones de los niños. Ayer lo cumplió .

日本からサッカー好き少女がやってきた。
彼女の名前はわたなべめぐみ。
子どもサッカークラブに所属する10歳の少女である。
彼女の夢はロニー(ロナウディーニョ)と間近で会うことだった。
日本テレビの 子どもたちの夢をかなえるという番組の企画で
昨日その夢が実現した。
Kobe
2007-06-25(Mon) 22:25
スペイン語で読もう

Kobe 神戸

KC360299001.jpg


070502_2019~02.jpg

Kobe es uno de los centros comerciales internacionales más importantes de Japón; el otro es Yokohama, en el este. Las Montañas Rokko refugian a Kobe de los vientos del norte y la Bahía de Osaka se extiende hacia el oeste dejando un brazo de tierra estrecho, este-oeste, para el crecimiento de la ciudad.

神戸は東の横浜とともに、日本を代表する国際貿易都市。
北風をさえぎる屏風のような六甲山地と大阪湾に挟まれ、
市街は東西に細長く広がっている。

La cultura del siglo 19 de Occidente aún se deja notar en el distrito Kitano,
donde permanecen unas 50 ijin-kan (mansiones de extranjeros).
Todas fueron construidas entre la época en que se
abrió el puerto y los inicios del siglo 20,
y cerca de 20 se encuentran abiertas al público.
En los primeros tiempos estaba previsto que los extranjeros
residieran en el barrio extranjero, cerca del puerto,
pero el proyecto urbanístico sufrió
un retraso y pronto recibieron el permiso de vivir en Kitano.
Una de las mansiones más interesantes, llamada
Kazamidori-no-yakata, fue diseñada por un arquitecto
alemán. El nombre procede del hecho de que su torre
tiene una veleta con forma de gallo (kazamidori).
La casa tiene un aire señorial y ha sido designada por el gobierno como Patrimonio Cultural Importante.

19世紀の西洋文化の面影を伝えているのが、北野に残る西洋人たちが住んだ家「異人館」だ。北野には異人館がおよそ50軒建ち並び、そのうち20軒ほどが一般に公開されている。いずれも19世紀中ごろから20世紀初めにかけて建てられたものだ。開港当初、外国人は港に近い「外国人居留地」に住むよう決められたが、造成が遅れたため、北野にも住むことが許された。これが北野の異人館街の始まり。中でも代表的な異人館「風見鶏の館」は、ドイツの建築家によって設計され、塔の先に風見鶏があることからその名で呼ばれている。重厚な雰囲気の建物は、国の重要文化財にも指定されている。

KC.jpg

kobe4.jpg


kobe2.jpg


 Al tomar la calle Meriken, desde la Estación Motomachi (línea JR), pronto verá a su derecha el Chinatowan (barrio chino). Este barrio, llamado Nanking-machi, cuenta con al menos 100 restaurantes chinos y gran variedad de tiendas
alineadas unas enfrente de otras, con rótulos coloristas. Tanto los empleados como el aroma de sus deliciosas comidas le animarán a entrar. Una escena que resulta familiar es
ver a mucha gente comiendo en los restaurantes, mientras otros
van comiendo mientras pasean. El área donde se
sitúan las residencias extranjeras se encuentra en el lado este de Nanking-machi, al otro lado de la calle Meriken.
Las casas comerciales están allí
desde hace años.

JR元町駅からメリケンロードに抜けると、すぐ右手は中華街・南京町。色とりどりの看板を掲げた中華料理店や雑貨屋などが100店近く軒を連ねる。客を呼び込む声と、おいしそうな匂いに誘われて、食べ歩きをする人が絶えない。ちなみにメリケンロードを隔てた南京町の東側が、かつて外国の商館が集っていた旧外国人居留地である。

kobe3.jpg


En Kobe se puede disfrutar de los más bellos paisajes naturales con sus montañas y mar, cocina internacional, delicioso café y dulces occidentales.

山と海の自然環境に恵まれた、魅力あふれる神戸。
世界の料理、スイーツ、美味しいコーヒーも楽しめます。

kobe5.jpg





紫陽花のうた
2007-06-18(Mon) 23:55
歌から学ぼう♪

ajisai1.jpg


紫陽花の詩 浜田省吾

六月の雨の雫 紫陽花の花
北鎌倉
横須賀線のプラットホームに君と…
静かな静かな雨の午後
微かな微かな木々の声
何も奪わずに 何も求めず 君を愛したいと願う

誰にも話せない恋だから
誰にもゆずれない恋だから

すべてを与えて
何も求めぬ
君と暮らしたいと願う

Gotas de lluvia de Junio,
flor de hortensia,
norte de Kamakura
en el andén de la linea Yokosuka, contigo...
Una tarde de lluvia tranquila
las voces de árboles débiles

Sin quitarte nada, sin pedirte nada quiero amarte
es un amor que no puedo contar a nadie
es un amor que no puedo ceder a nadie

Te lo daré todo, no te pediré nada
Deseo vivir contigo

ajisai.jpg

  
  ajisai3.jpg



背番号21 ルイス・エンリケ
2007-06-09(Sat) 23:55
   永遠のカピタン ルイス・エンリケ 
     FC Barcelona 1996〜2004年 背番号21

Luis Enrique Martinez Garcia
ルイス・エンリケ・マルティネス・ガルシア

アストゥリア地方出身

ポジションは主に攻撃的ミッドフィールダー、ウイング

ニックネームは「炎のカピタン」「カタルーニャの怒れる魂」「ルーチョ(戦う男)」… 


1989年に地元のクラブ、スポルティング・デ・ヒホンでプロデビュー。

その後レアル・マドリードCFへ移籍。
レアル・マドリードCFでは中盤のダイナモとして機能し、リーグ優勝に大きく貢献した。
ところが、レアル・マドリードCFで栄光を極めた後の1996年に、
突如としてライバルのFCバルセロナへ移籍する。
(マドリーのファンからは非難の対象となった)

ルイス・エンリケは持ち前の熱いプレイでカンプ・ノウの観客を魅了。

闘志を全面に押し出し、味方を鼓舞して敵を黙らせる。
ガッツあふれるそのプレイはまさにバルセロナを率いる
キャプテンとしてふさわしいものでした。
決して華々しいプレーが多い選手ではありません。
むしろゴン・中山のような泥臭いプレーをする、
どんな形でもゴールへ結び付けてしまう選手でした。

ポジションよりも、むしろその感情を剥き出しにするような
ガッツ溢れるプレイや、鋭い得点感覚で、スペイン国内のみならず
世界中のフットボールファンに愛されたルイスエンリケ。
その闘志をみなぎらせた姿から「闘将」とも呼ばれました。

そんな彼に対し、ロナウジーニョは「尊敬してやまない」
とのコメントを残しています。

そして、「日本が大好きだ」と言っていたルイスエンリケ。
彼の腕にはカタカナで二人の子供の名前が。


ルイスエンリケの言葉
Nunca dejes de luchar por lo que realmente quieras conseguir.

(本当に欲しいものを得るために
絶えず戦い続けなければならない)
Shibuya de Pako in Barcelona
2007-06-07(Thu) 22:41
バルセロナのちょっと変わった美容院
       
その美容院はバルセロナの住宅街にあります。
美容院の名前は...「Shibuya de Pako 」(ちょっと笑える・・・)

shibuya.jpg

美容院のオーナーであるパコ君は大の日本通。
子供の頃は日本のアニメ、漫画が大好きで、今はJ-POP、
ビジュアル系バンドが大好きだとか。
日本にも2回訪れたことがあり、その際にはコンサートにも行ったようです。もちろん美容室にも。

長年働いていたお店から独立して、昨年このお店をオープン。
念願の夢を実現させました。
日本人の常連さんもいるようで...
丁寧に切ってくれるので評判もなかなかいいらしいです。

shubuya2.jpg

そんなパコ君、数年前にバルセロナ郊外のカタルーニャ・サーキットで福山雅治さんと会ったことがあるそうです。
福山さんはノリック(阿部典史)の応援に来ていて...
とってもびっくりしたパコ君。サインを貰って一緒に写真を撮ってもらったそうです。
その写真はこの雑誌に掲載されています。

fukuyama.jpg


pako.jpg

Shibuya de: Pako
C/ Mallorca 61
Tel:93 439 36 62
月〜金
9:00 19:00

9:00 13:30






ブライダル・ファッションショー バルセロナ
2007-06-06(Wed) 23:31
NOVIAESPAÑA ノビアエスパーニャ (novia=花嫁)

novias.jpg


ブライダルファッション見本市 バルセロナ

noviaweek.jpg

スペインのウエディング・ファッションの中心的な都市の一つであるバルセロナで毎年華やかに開催されるNOVIAESPAÑA(ノビアエスパーニャ)には、 世界各国のウエディング・ファッション・ブランドをはじめスペインドレスの注目ブランドも多数参加。


Pasarela GAUDÍ NOVIAS  パサレラ ガウディ ノビアス
ブライダル・ファッションショー


gaudi.jpg

スペインドレス界の注目デザイナーが一同に揃い、新作コレクションを発表します。

☆ジューン・ブライド
ジューンブライドは直訳すれば「六月の花嫁」。
六月に結婚した花嫁は幸せになれるというヨーロッパの言い伝えが日本に広まりました。
いろいろ説があるらしいのですが、
最もそれらしいのは、 6月、すなわちJuneという月名が
ローマ神話の女神ジュノーからきているというもの。
ジュノーは結婚をつかさどり、女性の権利を守る神なので、
この月に結婚すれば花嫁は幸せになれるというものであります。